Conversão de nó vs. Conversão de entidade (campo)


26

Gostaria de saber o que vocês recomendam para um site multilíngue. Por exemplo, considere o seguinte caso: Uma página e seu conteúdo devem estar disponíveis em 3 idiomas (por exemplo, alemão, inglês e espanhol); o site usa um tipo de perfil, vários tipos e visualizações de conteúdo, taxonomia, referências de taxonomia, referências de nós, referências de usuário e campo, coleções de campos, menus e assim por diante. Todas essas informações devem ser traduzidas.

Até onde eu sei, existem duas maneiras de obter isso: com a tradução de entidades e o método "baseado em nó", ou o habitual com os módulos de internacionalização e l10n.

Qual o caminho que devo escolher? Nesse caso e por que devo considerar um método em vez do outro?

Respostas:


8

Randy Fay criou recentemente um post discutindo as possibilidades alcançadas com a Entity Translations, onde Gabor Hojtsy comentou algumas das considerações a considerar:

Algumas coisas boas oferecidas pela tradução de nó [bom e velho] incluem suporte para comentários de nó separados (por exemplo, seus comentários em alemão e inglês não serão misturados); suporte para revisões por idioma; fluxos de trabalho de publicação (por exemplo, o nó alemão pode estar em um fluxo de trabalho de revisão de pré-publicação enquanto o inglês já estiver publicado, ações coordenadas podem publicar versões de vários idiomas quando todas atingirem uma determinada etapa do fluxo de trabalho, etc.); tratamento de permissão diferente (por exemplo, certas pessoas só podem editar traduções em alemão, e não originais em inglês), graças ao excessivo sistema de acesso a nós do Drupal, etc. Pense nos menus. A maioria dos sites não planeja ter estruturas de menu 1-1 para todas as versões traduzidas.

A principal advertência que eu vejo para a tradução em nível de conteúdo / entidade / campo agora se resume ao antigo caso especial do Drupalismo: o título do nó ... Não é realmente um campo, portanto não é traduzível sem outro módulo e potencialmente algum trabalho de patch. A partir de agora, acho que a tradução de campo ainda é um campo muito "experimental", mas há mais poder para você avançar em um novo território.


Obrigado. Pontos e profissionais muito interessantes para a tradução de nós.
Lance


5

Usei a tradução do Nó, mas agora, depois de experimentar a Entity Translation , é definitivamente a minha favorita!

Acho que o principal problema é a função de importação com a tradução de entidades, porque há uma longa discussão na comunidade Drupal. Caso contrário, li sobre um novo módulo, mas ainda não o tentei. Mas depois vou dar o meu feedback!

Se você combinar a Tradução de entidade com o módulo Título , poderá traduzir tudo. Eu também prefiro o módulo " Atualização de localização ".

Então você precisa instalar e ativar estes módulos contribuídos:

E você precisa habilitar estes módulos principais:

  • Localidade.
  • Tradução de conteúdo.

Boa sorte!


Ótimo resumo sobre este tópico, +1!
Pierre.Vriens

2

Eu sei que estou ressuscitando os mortos aqui, mas:

Pelo que sei, o método de conversão de nós em 6 estilos (cada tradução é um novo nó) ainda é a única maneira útil de traduzir conteúdo, tendo os benefícios de ser o que todos estão acostumados e de serem funcionalmente completos. (Os títulos dos nós não são campos em 7 e, portanto, não podem ser traduzidos em campo, entre outras deficiências tolas.)

Você sempre usará i18n / locale, a única opção (que não é realmente uma opção) é a conversão no nível do nó ou no nível do campo, da qual apenas a conversão do nó provavelmente será útil.

Editar: desde que isso foi escrito, o módulo Entity Translation + Title tornou a tradução em nível de campo muito eficaz. Se você pode usá-los, você deveria.


5
É um módulo contrib, mas o módulo Title ( drupal.org/project/title ) permite que os títulos dos nós sejam convertidos para funcionarem como campos.
Patrick Kenny

1

A tradução de entidades faz muito mais sentido na maioria dos casos do que a tradução de nós; mas infelizmente não é realmente uma opção viável para o D7, pois muitos módulos ainda não o suportam. As pessoas que fazem apresentações e mostram como é ótimo simplesmente estão fazendo um trabalho muito simples. Por exemplo, algo tão comum / popular como coleções de campos ainda não é suportado pelo ET.

Quando começamos um novo site multilíngue, sempre começamos com o ET, pois é uma ótima idéia. Continuamos com ele até encontrarmos muitos problemas com coisas que não são compatíveis. Depois, voltamos ao método D6 antigo.


Você poderia fornecer mais detalhes sobre as dificuldades que enfrentou? Estamos na mesma situação que você descreveu (criando um novo site, precisamos decidir o modelo que vamos usar para tradução) e estou imaginando se nosso site é simples o suficiente para não encontrarmos os problemas que você tem. Conhecer mais detalhes de suas experiências seria extremamente útil.
21714 Josh

Existem mais de 6000 módulos para o D7; difícil dizer quais irão funcionar e quais não. Sei que as coleções de campos não são traduzidas corretamente com o ET. Estou certo de que há outros. A melhor aposta é experimentar cada pacote à medida que você o cria e ver se ele pode ser traduzido usando ET. Você pode misturar ET e NT no mesmo site; mas não dentro do mesmo pacote. Isso torna o ET mais perigoso, como se você acabasse adicionando um tipo de campo mais tarde, que não havia verificado anteriormente e que não é suportado; ou você adiciona alguma funcionalidade não suportada; você pode estar com problemas.
liquidcms
Ao utilizar nosso site, você reconhece que leu e compreendeu nossa Política de Cookies e nossa Política de Privacidade.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.