Em português, a palavra tensão não existe. Nem acadêmico nem técnico.
Na engenharia, os falantes de português se referem ao volt como tensão elétrica ou diferença de potencial.
A palavra voltagem foi popularizada no idioma português porque alguns lugares usam 220V e outros usam 110V e as pessoas sempre perguntavam se a "voltagem" do equipamento é 110 ou 220. Portanto, é um apelido / atalho para não-técnico as pessoas se referem à tensão elétrica.
E em engenharia acadêmica em inglês? A palavra tensão existe ou é apenas um atalho / apelido para tensão elétrica ou diferença de potencial?
A palavra tensão existe na prática e eu a vejo da mesma forma que a palavra deletar também, isto é, como uma adaptação de uma palavra estrangeira. Ao contrário de alguns engenheiros, não vejo problema nisso. Da mesma forma que eu não vejo nenhum problema chamando qualquer médico de um doutor , mesmo aqueles que não possuem um grau de doutorado, simplesmente porque o prazo é médico no idioma Inglês.
No Sistema Internacional de Unidades (SI) e no Sistema Internacional de Quantidades correspondente, conforme descrito na série de padrões internacionais ISO / IEC * 80000 Quantidades e unidades, as quantidades são sempre independentes da unidade em que são expressas; portanto, um nome de quantidade não deve refletir o nome de nenhuma unidade correspondente.
Entretanto, ISO 80000 Parte 1 Geral e IEC 80000 Parte 6 Eletromagnetismo observam que o nome “voltagem” é comumente usado no idioma inglês e que esse uso é uma exceção do princípio de que um nome de quantidade não deve se referir a nenhum nome de unidade. É recomendável usar o nome “tensão elétrica” sempre que possível.
A mesma informação pode ser encontrada na série IEC 60050 International Electrotechnical Vocabulary (IEV), especialmente na IEC 60050-121 .
* A Organização Internacional de Padronização (ISO) colabora estreitamente com a Comissão Eletrotécnica Internacional (IEC) em todos os assuntos de padronização eletrotécnica.
Eu sempre acredito que os órgãos padrão devem ter considerado o problema, mas não estou familiarizado com esses padrões. É bom ver a resposta de um físico. Pessoalmente, acho que essa deve ser a resposta aceita, pois é a única resposta capaz de citar os padrões científicos / industriais relevantes da ISO e IEC.
substantivo Medida da diferença de potencial elétrico entre dois pontos no espaço, um material ou um circuito elétrico, expresso em volts.
De fato, a Wikipedia até lista "tensão elétrica" como sinônimo, embora eu nunca tivesse ouvido isso antes. Principalmente, é referido como tensão ou diferença de potencial.
Algumas outras respostas observaram que a tensão elétrica foi usada para descrever uma diferença em potencial até meados do século XX na Inglaterra, mas perdeu popularidade.
O Ngram do Google mostra que a voltagem é muito mais popular do que a tensão elétrica já foi.
"tensão" é uma espécie de palavra antiquada para isso; você vê coisas em esquemas antigos da era dos tubos marcados como HT para alta tensão (referindo-se a uma fonte de alta tensão), por exemplo. Eu entendo que ainda é usado entre os eletricistas às vezes, embora seja raro na engenharia elétrica.
Provavelmente vem dos franceses. A "tensão" na França é usada da mesma maneira que a "tensão" é usada nos países de língua inglesa. Também usamos "Voltage" algumas vezes, mas com muito menos frequência.
@Harnex Pode ser do francês, mas também de várias outras línguas; Entendo que o inglês é minoria usando a palavra tensão em vez de alguma variante da palavra local para "tensão".
A analogia da água com a eletricidade foi historicamente influente; ambos os termos "tensão" e "corrente" foram o resultado dessa analogia.
No início de 1900, "tensão" era o termo técnico padrão em inglês para potencial elétrico. O B + de um tubo de vácuo era chamado de alta tensão (HT), e um tubo de raios catódicos requeria "tensão extra-alta" (EHT) para operar. Por algumas razões, a palavra "tensão" em inglês tornou-se obsoleta em meados do século 20 (não consigo encontrar uma referência), e o termo "tensão" tornou-se o termo técnico padrão. Da mesma forma, o antigo termo técnico para "capacitor" era "condensador". Um microfone que funciona com a mudança de capacitância foi (e ainda é) chamado de "microfone condensador". Em 1926, o termo "condensador" foi abandonado em inglês, mas demorou uma ou duas gerações para pegar o novo termo, substituindo completamente o antigo em meados do século XX.
No entanto, a tradução de termos básicos em engenharia elétrica para outros idiomas foi feita muito antes dessa transição; portanto, em muitos outros idiomas, o termo técnico ainda é "tensão" ou "pressão" e um "capacitor" ainda é um "condensador" .
O principal motivo parecia ser um esforço para reduzir a confusão entre termos de engenharia elétrica e engenharia mecânica. O início dos anos 1900 ainda era o auge dos motores a vapor, e a confusão podia ser muito real, e compreendo perfeitamente a escolha de "capacitor" em vez de "condensador". Mas acho que a escolha "voltagem", do ponto de vista físico, é muito infeliz. A maioria das quantidades físicas, como fenômenos físicos, tem seus próprios nomes independentes de suas unidades de medida. Quando falamos da força como um fenômeno, não a referimos como "newtonage", nem usamos "wattage" para obter poder.
FenômenoUm empurrãoFluxo de cargaTaxa de trabalhoPotencial elétricoNomeforçaatualpodert e n s i o nVoltagem (!!)UnidadeNewtonamperewattvoltNome numérico-amperagempotênciaVoltagem (!!)
A introdução da "tensão" faz com que o potencial elétrico perca seu próprio nome, tornando-o a única quantidade física nomeada após sua unidade de medida em inglês.
No entanto, "tensão" é o termo padrão em inglês, temos que segui-lo o tempo todo ...
"Potência" é uma palavra perfeitamente normal. Talvez seja ainda mais comum entre os não-engenheiros que conseguem ler um valor em watts, mas não sabem que é uma medida de potência.
@ Graham Sim, é uma palavra normal. Porém, quando dizemos "potência", a definição física "taxa de execução do trabalho" é enfatizada (por exemplo, "dissipação de energia", um "resistor de energia", não é chamado "resistor de potência") e, quando dizemos "potência", consulte o valor numérico da energia (por exemplo, este aparelho é muito alto para a fiação, basicamente uma comparação de números). O mesmo para "amperagem", que é uma palavra perfeita para falar sobre o valor numérico de "corrente" exibido em um medidor. Mas "tensão" é a única exceção estranha.
@ 盖子 盖子 "resistor de alta potência" parece aceitável para meus ouvidos, embora você esteja certo de que apenas "resistor de potência" não. Penso que a diferença é que a potência só pode ser usada como substantivo, enquanto o poder pode ser um substantivo ou um adjetivo.
Sim. Eles existem. De fato, a tensão é realmente uma diferença de potencial. Quando você diz que a tensão em um ponto é 5 V, queremos dizer a diferença de potencial de 5 V em relação ao terra.
em outro caso, quando existem dois pontos com potencial não zero, e temos que medir a tensão entre esses dois pontos, dizemos "a tensão é ... V em relação a outro ponto".
Se um ponto (ponto A) está em 20 V e outro ponto (ponto B) está em 25 V, dizemos que a tensão no ponto B é 5 V em relação ao ponto A. E essa é, obviamente, a diferença potencial entre esses dois pontos .
Na minha experiência em física, vi as palavras tensão e diferença de potencial usadas. Nunca ouvi falar da palavra tensão elétrica em nenhum contexto. A diferença de potencial foi mais específica para situações em que a tensão relativa, ou,
Δ V= V1- V2
era a quantidade importante desejada, enquanto a tensão se referia a uma única medição de referência, ou a diferença acima, com base no contexto, que muitas vezes podia ser deduzido da natureza do problema.
A frase "fios de alta tensão" é comumente usada nos EUA em referência aos cabos amarrados entre estruturas muito altas para distribuição de energia a longo alcance, e acho que "alta tensão" é usada na terminologia automotiva britânica, embora não americana, para descrever a indústria automotiva. fios da vela de ignição ("condutores HT").
A resposta é sim, a tensão é usada academicamente e profissionalmente. NFPA / NEC e OSHA são organismos reconhecidos nos EUA e todos usam a palavra e a mencionam em seus glossários. Isso também é verdade em espanhol. Para adicionar referências, esta imagem pode ajudar em uma publicação técnica.