Localizar um jogo corretamente é muito difícil .
Você pode navegar na Internet, ler postagens de blog ou respostas do StackOverflow; você pode aprender as estruturas tradicionais da i18n, como gettext ; leia as páginas da Wikipedia sobre localização internacional e localização de jogos ; consulte o excelente guia de idiomas da Microsoft - mas localizar jogos é realmente mais difícil do que isso. De fato, com jogos é provavelmente mais difícil do que com qualquer outro aplicativo ou interface da web. Isso porque os jogos são muito mais dinâmicos, mais vibrantes, mais vivos (bem, pelo menos bons jogos são).
Mais precisamente, provavelmente será necessário executar as seguintes etapas:
Estabeleça os limites.
Você deseja tomar uma decisão muito importante para quais idiomas deseja oferecer suporte desde o início. Quanto maior a sua escolha, mais suposições sobre como um idioma pode se comportar serão quebradas. Freqüentemente, essas suposições estão tão profundamente impressas em nossos cérebros, que nem podemos imaginar que elas possam estar incorretas sem que alguém as indique. O que nos leva ao próximo ponto:
Encontre os especialistas para cada idioma que você deseja oferecer suporte.
Especialista significa alguém que possui habilidade analítica e conhecimento suficientes do idioma, que seria capaz de apontar quais suposições são feitas por um falante de inglês que não são válidas em seu próprio idioma. Então, você precisará criar uma estratégia para contornar essas suposições.
Como exemplo: nas línguas ocidentais, justificamos o texto em um parágrafo inserindo espaço extra entre as palavras. Na língua árabe do texto é justificado através da inserção de caracteres kashida dentro das palavras. Pode ser assim .
Outro exemplo: em russo, existem 2 formas plurais para a maioria das palavras. Assim, por exemplo, você traduziria "1 moeda" / "3 moedas" / "5 moedas" como "1 moeda", "3 moedas", mas "5 moedas". O procedimento real para decidir a forma plural correta se parece com isso:
function LocalRU::GetPlural(n, form0, form1, form2) {
return (n%10) == 0 || (n%100) >= 5 && (n%100) <= 20? form0 :
(n%10) == 1? form1 :
(n%10) <= 4? form2 : form0;
}
Crie um módulo de tradução com reconhecimento de contexto.
Você provavelmente sabe que a tradução sempre depende do contexto. E você sabe que o contexto dentro de um jogo muda o tempo todo. O que acontece se colocarmos essas duas declarações juntas? Em geral, suas traduções devem ser tão dinâmicas quanto seu jogo.
Por exemplo, uma frase simples "eu concordo" se traduz em russo como um dos "Я согласен" / "Я согласна" / "Я согласно", dependendo do sexo do interlocutor (homem / mulher / transgênero | queer | interrogatório). Se esta for uma das suas linhas de diálogo, o módulo de idioma terá que escolher uma das traduções possíveis em tempo de execução, dependendo do sexo do seu personagem (supondo que você ofereça essa opção aos seus jogadores).
A mesma frase, quando traduzida para o japonês, terá novamente traduções diferentes, dependendo do nível de formalidade do relacionamento entre o interlocutor e o ouvinte. Assim, se você introduzir em seu jogo a ideia de reputação, amizade ou nível variável de superioridade (digamos, seu personagem pode evoluir de Novato para Geral), será necessário levar isso em consideração ao formar a tradução. (Na verdade, isso não é específico do japonês. Mesmo em inglês, no exército, você nunca diz "Senhor, sim, senhor!" Para alguém abaixo de você no ranking.)
Tenha uma maneira de pular para o contexto.
Seus tradutores devem ter a capacidade de ver o contexto em que uma determinada frase aparece. Às vezes o contexto é óbvio, às vezes você precisa ver / ouvir / experimentar você mesmo para traduzir algo corretamente.
Mesmo frases simples como "Este livro é azul". não pode ser traduzido sem ambiguidade sem que eu olhe para o livro e veja que tom particular de azul é.
Evite jogos de palavras, trocadilhos e outros elementos específicos do idioma.
Ou talvez não evite, mas pelo menos tenha uma estratégia em mente para o que fazer quando o jogo de palavras não puder ser traduzido. Porque provavelmente não vai.
No mínimo, você não deve criar nenhuma missão / quebra-cabeça / objeto de jogo que dependa de certas palavras com duplo significado ou semelhantes a outras palavras. Porque uma vez traduzido, você quebrará seu próprio jogo. (Por exemplo, em um jogo antigo Fallout2, a principal missão era encontrar o objeto chamado GECK; também havia vários monstros "Gecko" (lagartos mutantes) ao redor do jogo; naturalmente eles criavam várias referências e missões em torno dessa semelhança de nomes, que fez boas traduções extremamente difíceis).
Anime-se!
Localizar um jogo é difícil. Mas é difícil para todos. Se você fizer um esforço e fazê-lo corretamente, isso não passará despercebido pelos críticos do jogo em seu país de destino. Um jogo com boa tradução se destacará e obterá lucros maiores. Afinal, o texto é tão importante para criar atmosfera no jogo quanto os gráficos (é por isso que os RPGs antigos baseados em texto eram tão imersivos).