Às vezes, estudantes alemães me perguntam como escrever documentos em inglês, francês ou espanhol. Não sou capaz de ajudá-los porque nunca aprendi a falar ou escrever francês ou espanhol.
Idiomas diferentes têm regras tipográficas diferentes para digitar documentos.
- Para documentos em inglês, pode-se ler "Os elementos do estilo tipográfico" de Robert Bringhurst ou
- para documentos alemães, por exemplo, "Detailtypografie" de Friedrich Forssman e Ralf de Jong.
Você conhece um documento (livro, artigo ou URL) comparando os estilos de alguns idiomas (inglês, alemão, francês, ...)?
Alguns exemplos:
- as abreviações são escritas em alemão com um "Spatium" (um espaço pequeno, em LaTeX:,
\,
por exemplo:z.\,B.
= por exemplo) =, em inglês sem espaço, - abreviações não devem ser usadas em alemão no início de uma frase (escreva a (s) palavra (s) completa (s), por exemplo "Zum Beispiel"),
- um traço em inglês é
---
(no LaTeX) sem espaços antes e depois do caractere, em alemão~--
(com espaços,~
é um espaço sem a possibilidade de quebra de linha), - as aspas são diferentes (inglês: “Foo” vs. alemão: „Bar“ vs. «Baz»; pacote LaTeX
csquote
), - regras vertical, horizontal e dupla em tabelas (pacote LaTeX
booktabs
), - em alemão, o e comercial
&
é permitido apenas em nomes de empresas (Paul & Söhne), em inglês, eu não sei, - em sinais de pontuação alemães como
!?.,
são escritos sem um espaço em branco à esquerda, - existem notas de rodapé de formatação de estilos diferentes em alemão (por exemplo, número normal, texto suspenso, texto de nota de rodapé justificado à esquerda ou justificado à esquerda). Outras línguas?
What are the rules surrounding the & in English typesetting?
seria um ajuste melhor.