Como você deve criar web design com tipografia estrangeira


14

Alguns clientes de projetos de web design e desenvolvimento solicitarão recursos para uma tradução estrangeira em seu site.

  • Como você pode explicar isso e quais são algumas boas práticas para a maquete de conteúdo?
  • Se um cliente fornece conteúdo, você deve usar a versão em inglês e ir ao Google traduzir e traduzir todos os idiomas solicitados e projetar de acordo?
  • Você cria e codifica cada .cssarquivo para cada idioma, se deseja o melhor resultado possível?
  • Ao fornecer uma maquete para o cliente, você fornece a edição traduzida ou apenas o inglês?
  • É uma má idéia não garantir ou exigir uma assinatura do seu projeto se você não falar o idioma estrangeiro em questão?

Respostas:


10

Boa pergunta.

Eu nunca fiz web design em vários idiomas. Bem, não manualmente. Eu usei alguns pacotes de modelos CMS em vários idiomas como o Smarty. Honestamente, eu não sei o quão bem eles funcionam. E, finalmente, não foi nenhuma preocupação. Eu nunca tive um cliente especificamente solicitando web design em outro idioma que não o inglês.

Contudo......

Eu fiz design de impressão em idiomas que não falo. Ou melhor, retrabalhou o design em inglês para outros idiomas, a pedido do cliente. Ao fazer isso, deixo bem claro que, embora eu possa substituir o texto em inglês por qualquer idioma. Não serei responsável pela tradução. O cliente deve fornecer texto traduzido que descreva claramente qual seção do inglês é substituída por qual seção do outro idioma e os processos básicos são copiar / colar texto para corresponder ao design original o mais próximo possível. Além disso, comunico, por escrito , em um adendo ao contrato, que meu escritório não é de forma algumaresponsabilizado por erros tipográficos ou de tradução. É de responsabilidade exclusiva do cliente revisar e verificar todas as traduções.

Agora, eu tomo essa posição porque posso me permitir. O texto traduzido é apenas um aro pelo qual não desejo pular. Se um cliente deseja esse serviço e não quer ser responsável pela tradução, ele pode procurar outra empresa de designer / design para concluir o trabalho. No final, quero que meus clientes sejam felizes, mas não posso me dar ao luxo de passar semanas procurando um tradutor confiável e ser responsabilizado se houver um erro que eu não poderia conhecer. E faça isso uma vez que você o fará frequentemente em muitos casos.

Sob nenhuma circunstância eu confiaria em qualquer tradutor automático como o Google translate. Você pode ver o quanto isso é ruim, ocasionalmente, usando-o no texto encontrado na internet. Existem serviços de tradução onde você pode contratar um tradutor humano (geralmente um falante nativo do idioma que você precisa), que é muito mais preciso do que qualquer serviço automatizado devido ao conhecimento do uso casual / formal ou da gíria na língua nativa. O uso de tradutores humanos também oferece a oportunidade de transmitir "humor" ao tradutor. Você pode não querer uma tradução estrita palavra por palavra. Você pode querer que o texto seja mais casual, e apenas humanos falantes nativos podem ajudar a realizar essa tarefa.

Para alívio cômico ....

Recentemente, comprei um pequeno zapper que aparentemente foi enviado da China. Embalagem interessante (não é tocada) ...

Zapper

Clique com o botão direito do mouse / clique com a tecla Control pressionada na imagem e abra-a em uma nova janela / guia para ler melhor :)


7

Já trabalhei em alguns sites que foram traduzidos para vários idiomas, por isso espero poder fornecer algumas dicas.

Como você pode explicar isso e quais são algumas boas práticas para a maquete de conteúdo?

Algumas delas são apenas senso comum, como não colocar nenhuma palavra em uma imagem, porque você não pode traduzi-la. Em vez disso, armazene tudo na página como uma série de seqüências de caracteres e, em seguida, tenha um arquivo correspondente para cada idioma. Isso também é chamado de localização . E deve ser arquitetado em sua base de código desde o início. Isso não é exatamente algo a ser feito depois que você criou o site em inglês.

Se um cliente fornece conteúdo, você deve usar a versão em inglês e ir ao Google traduzir e traduzir todos os idiomas solicitados e projetar de acordo?

O Google Translate não será bom o suficiente. Uma boa tradução é feita por um especialista em contexto . Por exemplo, em uma página que estávamos traduzindo para o espanhol, um editor me explicou que o sexo de uma palavra específica é normalmente feminino, mas porque apareceu como um link em uma página, ele precisava ser masculino. Isso estava muito acima de mim porque eu não sei espanhol, o que enfatiza que um tradutor é essencial se você deseja qualidade.

Eu sei japonês e sei que o google translate é absolutamente horrível em japonês.

Você cria e codifica cada arquivo .css para cada idioma, se deseja o melhor resultado possível?

Eu não recomendaria isso porque não é escalável. Quando você traduz seu conteúdo para outros idiomas, o maior problema é que você terá um texto mais curto ou mais longo, dependendo do idioma. Por exemplo, o espanhol tem aproximadamente um quarto novamente do tamanho do inglês. E o chinês simplificado ocupa muito menos espaço. Então, eu incluiria atributos CSS como "max-width" e "min-width" e controle de qualidade o seu site com parágrafos e títulos muito longos e muito curtos para garantir que ele seja versátil.

Ao fornecer uma maquete para o cliente, você fornece a edição traduzida ou apenas o inglês?

Na minha experiência e com meus clientes, eu fiz tudo primeiro em inglês, mas incluí a infraestrutura de codificação para permitir traduções. Eu até publico o site. Depois volto com meu cliente e trabalho na tradução. Mas se seus clientes souberem o outro idioma (o meu não), eu perguntaria o que eles gostariam.

É uma má idéia não garantir ou exigir uma assinatura do seu projeto se você não falar o idioma estrangeiro em questão?

Se eles fornecem o conteúdo, isso realmente importa? Seria bom garantir que você não esteja criando um design para um site com conteúdo com o qual não se sinta confortável, mas você pode conectar o conteúdo que eles fornecem ao Google Translate para obter uma tradução boa o suficiente, se estiver preocupado com isso.

TAMBÉM: O melhor site que vi que lida com tradução para 100 idiomas é www.lds.org . Use o ícone do globo na parte superior da página para selecionar o idioma. Você notará que nem todo o conteúdo é traduzido para todos os idiomas; portanto, eles têm um software personalizado avançado para habilitar determinado conteúdo em determinados idiomas.


Todos os bons pontos. Além disso, idiomas de alfabeto não romano podem realmente ter diferentes linhas de base em suas fontes. Veja o japonês, por exemplo. Se você abrir um editor de texto (como o TextEdit) e digitar uma linha de texto em inglês e uma linha de texto em japonês, poderá ver imediatamente a diferença de altura. Portanto, se você possui um parágrafo em inglês e adiciona até um caractere japonês a ele, verá todo o texto nessa linha aumentar o espaçamento entre linhas. Isso pode causar o excesso de texto traduzido em japonês.
Mentalist

Correção: acredito que "altura do descendente" é o que é diferente, não a linha de base.
Mentalist

Mais informações: O W3C escreveu um romance sobre o layout de texto em japonês , para quem se atreve a tentar compreendê-lo.
Mentalist

4

Re tradução: Eu devo segundo Scott. A tradução para um idioma estrangeiro por um serviço respeitável requer no mínimo um tradutor (que deve ser um falante nativo), um editor e um revisor. Traduzir não é meramente substituir palavras; é também entender idioma e contexto. (Por exemplo, "cabeça de bloco" em inglês se traduz em "testa di cipuda" em siciliano, que significa cabeça de cebola. )

A menos que a tradução fosse uma parte importante dos meus negócios, eu recusaria qualquer coisa relacionada a esse fim. Insisto em que o cliente encontre sua própria tradução e me forneça a cópia. Se a tradução fosse uma parte importante do meu trabalho, gastaria meu tempo pesquisando um serviço respeitável e desenvolvendo um relacionamento com eles para poder confiar no trabalho deles.

Ao utilizar nosso site, você reconhece que leu e compreendeu nossa Política de Cookies e nossa Política de Privacidade.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.