Como faço para obter o equivalente ao uso de letras maiúsculas em árabe?


10

Eu tenho esse título timbrado em hebraico, inglês e árabe, no qual defino o inglês como Small Caps (ou seja, a primeira letra é uma grande capital, o restante é pequeno). Agora, em hebraico, as letras geralmente são quadradas, então já são como letras maiúsculas (embora não haja equivalente da letra maiúscula). Em árabe, no entanto, muitas / a maioria das letras estão na meia altura (por exemplo, و e د), enquanto outras se elevam bem acima da altura x, por exemplo, ال, que denota um artigo definido. Porém, o ال não é como uma letra maiúscula, e o resto do meu texto parece tão baixo se comparado às letras maiúsculas em inglês.

O que eu faço?

Ilustração do cabeçalho da carta

Notas:

  • Aqui está um exemplo de árabe em formas de letras em caixa. Não é o que eu procuraria, mas ilustra como o tipo árabe é passível de muitos tipos (aceitáveis) de alongamento, modelagem e manipulação.
  • Sugestões como "Faça algo totalmente diferente do que letras minúsculas" não são totalmente irrelevantes, mas eu prefiro seguir meu capricho original.
  • Não posso simplesmente definir o script em todos os idiomas em um estilo completamente diferente, consistente apenas com o costume de títulos nesse idioma.

11
O conselho de Khaled Hosny em tex.stackexchange.com/a/159736 é relevante aqui.

@ Thérèse: Sim, isso também é verdade em hebraico (negrito é ok, inclinado - faux pas). No entanto, nem Nastaliq nem Naskh farão por mim. Existe um tipo específico de script (ou família de fontes específica) que você sugeriria, o que seria bem com as letras maiúsculas em inglês?

11
Isso foi sugerido para a migração para o design gráfico: não é uma questão de TeX, é uma questão de tipografia. Estou pensando em ir com isso: alguma objeção?

8
Não há letras maiúsculas em árabe para ter pequenas maiúsculas. Normalmente, eu sugiro seguir o estilo árabe que dá uma sensação comparável ao leitor, mas para um script unicameral não há nada nem perto disso, pois está lidando com uma questão completamente inexistente. Para os cabeçalhos, sugiro o Riqaa, mas não existem muitas fontes autênticas do Riqaa (apenas a que está aqui no AFAIK, não conseguiu encontrar uma página em inglês), não dá a impressão de pequenas letras, mas a sensação de "cabeçalho".
precisa saber é o seguinte

3
@KhaledHosny que soa como o início de uma grande resposta - que seria realmente interessante ver alguns exemplos de como diferentes estilos de caligrafia árabe pode ser aplicado a modernos casos de uso tipográfica como esta
user56reinstatemonica8

Respostas:


8

É lamentável que Khaled não tenha tido a chance de responder aqui, mas darei a você minha resposta tipográfica.

Como princípio geral, eu recomendaria fortemente seguir as convenções tipográficas de cada cultura. Distorcer formas de letra (ou escolher caracteres incomuns que não transmitem o mesmo senso de formalidade que letras maiúsculas fazem em inglês) definitivamente não é aceitável em papel timbrado.

Impor as sensibilidades de uma cultura a uma comunicação a outra é muito perigoso. Um designer chinês acostumado apenas a formas de letra chinesas pode pensar (eu estou inventando isso como um exemplo - eu não tenho idéia do que um designer chinês possa realmente pensar) que Comic Sans ou Chiller transmite o senso certo de dignidade em um funeral bilíngue anúncio.

Isso é muito parecido com o problema de traduzir expressões idiomáticas de um idioma para outro. O que funciona lindamente em um idioma pode ser um desastre em outro. Certa vez, um tradutor de tailandês me perguntou sobre o termo "semelhante a Cristo" em um pedaço de texto. "Não posso dizer isso em tailandês", disse ela. "Seria um insulto!"

Atenha-se às convenções que funcionam em cada cultura. Não os misture e, por segurança, verifique com um leitor nativo que você não cometeu nenhum erro falso inadvertido.


11
Mesmo dentro dos limites das convenções tipográficas de um idioma, ainda há espaço para manobras. Além disso, o árabe é famosa por amenability para todo o tipo de alongamento e torcer , muito mais do que outras línguas eu sei de fato
einpoklum

Aviso sonoro. Por exemplo, para meus olhos (não árabes), um tipo de letra árabe sutil do estilo Kufi parece que se encaixaria ao lado de outras amostras - MAS como Alan G aconselha verificar com os árabes nativos reais, pois isso pode ter associações culturais indesejadas, então você não t, por exemplo, tropeça no uso do equivalente árabe de blackletter.
usar o seguinte código

@ user568458: Você acha que poderia comentar o seu comentário em uma resposta? Talvez com uma sugestão de uma fonte Kufi específica ou pelo menos um link para vários tipos de letra Kufi em potencial?
einpoklum

11
@einpoklum: Os esquimós são famosos por terem muitas palavras para neve. Infelizmente isso é um mito. Não está claro o quão fluente você é com o árabe, mas a própria pergunta implica que você pode não ser altamente proficiente, caso contrário, um analógico de "Smallcaps Árabes" seria óbvio para você. Você deve prestar atenção aos avisos aqui. O melhor conselho à luz de tudo isso é que você deve ajustar o peso visual do texto em inglês para que ele corresponda melhor ao peso visual do hebraico e do árabe. Esse é, afinal, o objetivo do Smallcaps nos textos em inglês: fazer com que as maiúsculas caibam no contexto circundante.
31514

2
Concordo plenamente com os conselhos aqui. Não tente se atrapalhar no escuro depois das fontes que você não conhece o contexto, a conotação. Se você não tem um designer árabe nativo por perto, altere o que você conhece : altere o latim e o cirílico. Pise levemente; siga os padrões simples para os quais você não sabe nada.
benteh
Ao utilizar nosso site, você reconhece que leu e compreendeu nossa Política de Cookies e nossa Política de Privacidade.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.