Estou traduzindo para o italiano um manual em inglês para um jogo sobre a Polônia dos anos 80 e muitas vezes menciona o movimento Solidariedade, que está escrito Solidarność em polonês e Solidariedade no manual.
Aqui na Itália, nunca usamos nada além do Solidarność em nossos livros e jornais. Começar a chamá-lo de Solidarietà , ou seja, traduzir a palavra para o idioma usado, como faz o autor do manual original, pareceria muito estranho.
Portanto, o autor nunca precisou usar os glifos ś e ć , enquanto eu preciso.
A fonte usada no manual, Meridien LT std Médio, tem o ¶ e C glifos, mas eles não se parecem com o padrão s e c glifos (parece que eles foram portados de uma forma diferente, fonte sans Serifs).
Como posso obter um ś ou ć que parece ter sido escrito na fonte correta?
Vale tudo, do uso de uma fonte muito semelhante ao uso de um software para modificá-la, importando o tick de uma letra que já o possui, desde que seja gratuita. Este é um projeto caseiro publicado sob o CC-BY-US 3.0 e eu não vou morrer se tiver algumas manchas, mesmo se eu preferir polir (ha!) O meu melhor.
Se ajudar, estou fazendo minha tradução no OOo-Writer. Sim, abra o Office. Porque eu não tenho o InDesign aqui em casa e o Scribus foi muito difícil de entender com o meu prazo.