Quais aspas usar ao citar outro idioma?


11

Estou escrevendo uma tese no idioma sueco, onde a convenção para citações é usar aspas corretas ou guillemets : "" ou »»

Mas e quando citar, por exemplo, uma fonte em inglês…

A Igreja sempre enfatizou o caráter "público" de sua própria liturgia.

ou alemão…

Diese Bewegung von ,, unten "nach ,, oben" é weiterhin deutlich spürbar.

Devo manter as aspas da fonte original no texto citado ou alterar as aspas de acordo com a convenção usada no restante do meu texto?

O segundo exemplo acima seria renderizado assim no meu manuscrito sueco:

Glaser skriver att: "Diese Bewegung von ,, unten" nach ,, oben "ist weiterhin deutlich spürbar".

ou

Glaser skriver att: "Diese Bewegung von 'unten' nach 'oben' ist weiterhin deutlich spürbar."


Compreendo a pergunta agora, mas pode ser um pouco mais claro se você incluir mais contexto em torno da citação. Suponho que a segunda deva ser: A frase em alemão "Diese Bewegung von ,, unten" nach ,, oben "ist weiterhin deutlich spürbar". é uma frase muito interessante
Richard Tingle

@ Richardhard, sim, você está certo que é um pouco difícil. Usei as duas como aspas de bloco, mas é claro que também poderia usá-las como aspas embutidas.
Trmdttr 16/05

Ou apenas itálico. Dependendo do tamanho da frase, esta pode ser uma boa maneira de inserir uma palavra estrangeira sem problemas e pode até ser o padrão - de qualquer maneira, no uso em inglês. Não tenho certeza sobre sueco. Mas para algumas pessoas, isso é quase a razão de ser do itálico.
Luke Sawczak

Você está traduzindo? A menos que você esteja citando texto no outro idioma literalmente, eu não usaria aspas. Uma tradução é essencialmente parafraseando e não uma citação exata.
Tom Kelly

@ TomKelly Não, não estou traduzindo as aspas neste caso. Estou citando literalmente.
Trmdttr 17/05/19

Respostas:


15

Citações são pontuação.

A pontuação deve sempre corresponder ao idioma do leitor. Ou o idioma principal da peça.

Você não usaria as configurações de exclamação em espanhol em uma peça escrita em alemão.

  • Se a peça estiver escrita em inglês, com algumas frases suecas citadas, use aspas em inglês.
  • Se a peça estiver escrita em sueco, com algumas frases em inglês citadas, use aspas suecas.

Usar aspas estrangeiras em uma peça pode parecer mais interessante; no entanto, elas confundem o leitor na maioria dos casos.

Perdue, na verdade, tem diretrizes para seus escritos de tese que apóiam este ponto de vista :

Manter a frase inteira não traduzida é uma estratégia que você pode usar quando espera que seus leitores conheçam o idioma até certo ponto, ou se você decidir que os leitores se beneficiariam da leitura e apreciação do texto original. Este também é o caso, quando a sentença pode não ser reconhecida como tradução para o inglês, mas é muito conhecida na versão original.

Wisława Szymborska escreveu uma vez: "Tyle o sobie wiemy, naile nas sprawdzono". („Nós nos conhecemos apenas na medida em que fomos testados.”; 7)

Alguns textos que você está usando podem já conter formatação específica em um idioma que não seja o inglês. No exemplo abaixo, parte da cotação foi escrita em itálico. Preserve essa formatação original em sua cotação.

Gloria Anzaldúa alterna entre dois idiomas quando fala sobre sua infância: “En boca cerrada no entran moscas. 'Moscas não entram na boca fechada' é um ditado que eu ouvia quando criança. ” (2947)


Mas isso não é nada mais (e nada menos, é claro!) Do que sua opinião ou sentimento? É interessante que as duas respostas até agora sejam contraditórias. E ainda não encontrei nenhuma sugestão de guia de estilo sobre isso. (Eu tentei adicionar-lhe uma @ -reply, mas ele não funciona por algum motivo ...)
trmdttr

@trmdttr Os comentários na publicação de alguém sempre notificam o autor. Mencionar seria redundante.
Kroltan

1
Na verdade, @trmdttr as respostas não são contraditórias. Nós concordamos. Hagen meramente abordou a estrutura interna das citações externas, o que eu não fiz na minha resposta. Vou atualizar minha resposta para ser mais definitiva.
1616 Scott Scott

1
Estou confuso com as aspas em torno de "Nós nos conhecemos apenas na medida em que fomos testados". Como essa é uma frase em inglês citada em um texto em inglês, por que é cercada por aspas no estilo alemão? (E as citações que aparecem dessa maneira no original, não é um erro de transcrição neste post.)
David Richerby

Você teria que perguntar a Perdue sobre isso.
1676 Scott

6

A pergunta pode se tornar relevante se você tiver aspas entre aspas, como

Em um post recente, trrndttr escreveu "Diese Bewegung von ,, unten" nach ,, oben "ist weiterhin deutlich spürbar".

A razão pela qual eu usaria regras alemãs para as aspas internas é que todas as regras para o idioma interno se aplicam a ela (por exemplo, nenhuma vírgula em "A, B e C", mesmo se você tiver "A, B e C" em inglês ou, se houver espanhol envolvido, pode haver caracteres "desconhecidos", como o ponto de interrogação invertido). E se for realmente uma cotação, é claro que as regras de cotação se aplicam, ou seja, não altere a cotação do original. No entanto, nesse caso, sugiro aspas simples para as aspas internas (como é o costume das aspas entre aspas em alemão. (Embora seja certo que seguir essa regra completamente possa produzir combinações estranhas, por exemplo, com um texto em inglês britânico) uma citação em inglês americano com uma citação interna (IIRC, BE usa aspas simples e duplas,

Mas nada desses argumentos diz respeito à citação "externa", que deve (IMHO) seguir claramente as regras da linguagem "externa".


Bem, as aspas externas são marcas que eu coloquei lá, então acho que elas devem seguir minhas convenções linguísticas (ou do texto). A questão é sobre o que deve estar dentro da citação em linha ou da citação em bloco (neste último caso, não são necessárias marcas externas).
Trmdttr

@trmdttr Concordo que as aspas exteriores são um fenômeno da frase de citação, não da citação, e, portanto, não imploramos pelas convenções do idioma citado. A questão é ... o efeito desconcertante de ver aspas inglesas em torno de uma frase alemã supera essa análise? :) Eu tenderia a combinar aspas no idioma citado por causa disso, mas fui corrigido por um usuário sênior do French Stack Exchange por usar guillemets no meio das frases em inglês. Ele deu mais ou menos a razão que Metis deu acima.
Luke Sawczak

1
@LukeSawczak: não é desconcertante nem um pouco (para um falante nativo de inglês) ver citações normais em alemão estranho. Para pedir emprestado da programação, as aspas não fazem parte da string literal .
Yorik

1
@ Yorik Ah, bem então. Cada um na sua!
Luke Sawczak

0

Você pode verificar quais são as regras para aspas aninhadas (ou aspas de segundo e terceiro graus) no idioma sueco. Por exemplo, na Polônia, usamos marcas alemãs e depois inglesas. Se você tem o terceiro grau, usamos a marca britânica de apóstrofo 'assim'

O único motivo para deixar as aspas originais é se você não traduzir a cotação, para que todo o bloco reflita "como é" o mesmo com erros, erros e pontuação.

Também existe a possibilidade de usar cursivo, para que você possa escrever
"A Igreja sempre enfatizou o caráter público de sua própria liturgia".

Aqui está um link e uma explicação https://depts.washington.edu/engl/askbetty/changing_quotations.php
, em inglês e como você pode ver, eles mantêm as aspas simples nas aspas do 2º nível.


Minha pergunta diz respeito a citar uma seção inteira do texto literalmente. Se citar um parágrafo inteiro do texto em inglês, contendo algumas aspas, devo mantê-los idênticos ao original ou alterá-los para se ajustarem à convenção de idioma que, de outra forma, uso no texto?
trmdttr

@trmdttr Você deve manter as aspas originais. Você cita o texto inteiro como ele é. Quaisquer erros ou erros devem ser mantidos.
SZCZERZO KŁY

Ok, obrigado, essa é uma resposta clara. Você tem alguma referência para fazer backup disso? (Seria ótimo se você também pode editar sua resposta para refletir você mais recente comentários.)
trmdttr
Ao utilizar nosso site, você reconhece que leu e compreendeu nossa Política de Cookies e nossa Política de Privacidade.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.