No Quebec, a lei de idiomas (projeto de lei 101) é aplicada pelo Conselho de Quebec da língua francesa . Eles têm informações em seu site sobre muitas perguntas geralmente feitas sobre o projeto de lei 101 e suas conseqüências nos negócios. Eles podem ser contatados para obter mais detalhes e são a autoridade nesses assuntos.
Eu acho que esses são os principais pontos que podem ter impacto em um negócio no Quebec:
O projeto de lei 101, artigo 5 (parte do consumidor da lei), declara:
Os consumidores de bens e serviços têm o direito de ser informados e atendidos em francês.
Não traduzir algo em seu produto que possa ser lido por um consumidor em Quebec abre as portas para consequências legais . Na maioria das vezes, o conselho permite corrigir a situação antes de ir a tribunal.
O projeto de lei 101, artigo 4 (parte da lei do trabalhador), declara:
Os trabalhadores têm o direito de continuar suas atividades em francês.
Isso significa que um trabalhador que trabalha no Quebec com seu software tem o direito de pedir ao empregador que lhe forneça uma versão traduzida (ou mesmo um software alternativo) em francês. Se você não está empregando ninguém em Quebec, não está diretamente preocupado com esta lei. Mas seus clientes podem estar. Uma agência do governo de Quebec sempre solicita uma versão em francês para seus funcionários. Os parceiros de negócios das agências governamentais de Quebec também podem estar sujeitos aos mesmos requisitos (à la GPL).
Mais uma vez, o conselho sempre dará algum tempo para adaptar seus processos, especialmente se você estiver trabalhando em P&D ou tiver principalmente clientes / parceiros que falam inglês (link em francês - resumo: há debates recorrentes sobre o idioma usado nas empresas de P&D em Quebec, como a Bombardier Aerospace . Alguns deles têm isenções de longa data por causa de suas atividades e / ou clientes.)