Projetos de código-fonte aberto / internacionais da comunidade
O idioma comum dos projetos de código aberto e da comunidade internacional é o inglês. Caso em questão, o idioma dos sites do Stack Exchange é o inglês. Para uma acessibilidade mais ampla, o inglês deve ser usado para todos os nomes de código e objeto.
Projetos Comerciais
A maioria das empresas internacionais de software exige que o código seja escrito em inglês. É o maior denominador comum, por isso faz sentido usar o inglês como um meio para criar consistência.
Muitas empresas de software regionais escrevem em seu idioma nativo. Nem todos seguem essa abordagem, mas faz sentido do ponto de vista deles - eles usam a linguagem comum para todos os seus desenvolvedores.
Nomeando objetos de negócios
A linguagem de codificação da equipe deve ser usada para nomear objetos.
A prioridade é que os desenvolvedores possam se comunicar uns com os outros sobre os objetos e os requisitos do projeto. Se a equipe escrever em francês, os objetos de negócios deverão ser nomeados em francês. Se eles codificarem em inglês, nomeie os objetos em inglês.
Sua pergunta adiciona uma ruga porque o cliente fala um idioma nativo que não seja o idioma de codificação da sua equipe. Você ainda deve usar a linguagem de codificação da sua equipe para nomear os objetos.
Quando os analistas de negócios ou desenvolvedores precisam se comunicar com o cliente sobre os objetos de negócios específicos, pode ser necessária uma tradução conforme o nome do objeto da linguagem de codificação para a linguagem do cliente. Pela minha experiência, é muito raro falar sobre objetos de código específicos com o cliente, para que a tradução de volta para o idioma do cliente não seja realmente necessária.
A única exceção à regra de nomeação é quando um objeto não possui outro termo suficientemente conciso para capturar a intenção do objeto. IMO, isso é realmente raro, mas pode ocorrer. Na realidade, porém, é a mesma coisa que as línguas faladas fazem para expressar conceitos particulares. " Fachada " é originalmente um termo francês, mas foi adaptado pelo inglês para expressar o conceito e é um padrão de design comum. " Schadenfreude " é outro bom exemplo de um termo emprestado, embora eu não ache que ele tenha um padrão correspondente.