Permitam-me que antecipe dizendo IANAL.
Pode ser possível pensar em sua situação específica de adicionar marcações ao texto da licença como uma tradução (embora do texto para o Markdown, em vez de para outro idioma humano), que é considerado assim:
Existem traduções da GPL para outros idiomas?
:
Seria útil ter traduções da GPL para outros idiomas que não o inglês. As pessoas chegaram a escrever traduções e as enviaram para nós. Mas não ousamos aprová-los como válidos oficialmente. Isso representa um risco tão grande que não ousamos aceitá-lo.
Um documento legal é, de certa forma, como um programa. Traduzir é como traduzir um programa de um idioma e sistema operacional para outro. Somente um advogado especializado em ambos os idiomas pode fazê-lo - e mesmo assim, existe o risco de introduzir um bug.
Se aprovássemos, oficialmente, uma tradução da GPL, daríamos a todos permissão para fazer o que a tradução diz que eles podem fazer. Se é uma tradução completamente precisa, tudo bem. Mas se houver um erro na tradução, os resultados podem ser um desastre que não pudemos corrigir.
Se um programa tiver um bug, podemos lançar uma nova versão e, eventualmente, a versão antiga desaparecerá mais ou menos. Porém, uma vez que concedemos a todos permissão para agir de acordo com uma tradução específica, não temos como recuperar essa permissão se descobrirmos, mais tarde, que houve um bug.
Às vezes, pessoas prestativas se oferecem para fazer o trabalho de tradução para nós. Se o problema fosse encontrar alguém para fazer o trabalho, isso o resolveria. Mas o problema real é o risco de erro, e a oferta para fazer o trabalho não evita o risco. Não poderíamos autorizar uma tradução escrita por um não advogado.
Portanto, por enquanto, não estamos aprovando traduções da GPL como válidas e vinculativas globalmente. Em vez disso, estamos fazendo duas coisas:
Indicar as pessoas para traduções não oficiais. Isso significa que permitimos que as pessoas escrevam traduções da GPL, mas não as aprovamos como legalmente válidas e vinculativas.
Uma tradução não aprovada não tem força legal, e deve ser explicitamente explicada. Deve ser marcado da seguinte forma:
Esta tradução da GPL é informal e não é oficialmente aprovada pela Free Software Foundation como válida. Para ter certeza absoluta do que é permitido, consulte a GPL original (em inglês).
Mas a tradução não aprovada pode servir como uma dica de como entender a GPL em inglês. Para muitos usuários, isso é suficiente.
No entanto, as empresas que usam o software GNU em atividade comercial e as pessoas que distribuem ftp público devem precisar verificar a verdadeira GPL em inglês para garantir o que ela permite.
Publicando traduções válidas apenas para um único país.
Estamos considerando a ideia de publicar traduções que são oficialmente válidas apenas para um país. Dessa forma, se houver um erro, ele será limitado a esse país e o dano não será muito grande.
Ainda será necessário um considerável conhecimento e esforço de um advogado compreensivo e capaz para fazer uma tradução, portanto não podemos prometer tais traduções em breve.