Evite a tradução sempre que possível, porque toda tradução é um esforço adicional e pode apresentar bugs.
A principal contribuição do "Domain Driven Design" para a engenharia de software moderna é o conceito de uma linguagem onipresente , que é uma linguagem única usada por todos os interessados em um projeto. De acordo com o DDD, a tradução não deve ocorrer dentro de uma equipe (que inclui especialistas em domínio, mesmo que presentes apenas por procuração de um documento de especificação), mas apenas entre equipes (leitura adicional: "Domain Driven Design", de Eric Evans, em particular os capítulos sobre linguagem ubíqua e design estratégico).
Ou seja, se seus especialistas em negócios (ou seu documento de especificação) falam holandês, use a terminologia (holandesa) ao expressar preocupações comerciais no código-fonte. Não traduza desnecessariamente para o inglês, pois isso cria um impedimento artificial para a comunicação entre especialistas em negócios e programadores, que leva tempo e pode (através de tradução ambígua ou incorreta) causar bugs.
Se, por outro lado, seus especialistas em negócios podem falar sobre os negócios deles em inglês e holandês, você tem a oportunidade de escolher o idioma onipresente do projeto e há razões válidas para preferir o inglês (como "internacionalmente compreensível e provavelmente mais usado pelos padrões "), mas isso não significa que os codificadores devem traduzir o que as pessoas de negócios estão falando. Em vez disso, os executivos devem mudar de idioma.
Ter uma linguagem onipresente é particularmente importante se os requisitos forem complexos e precisarem ser implementados com precisão, se você estiver apenas usando o CRUD, a linguagem usada internamente é menos importante.
História pessoal: participei de um projeto em que expusemos alguns serviços de negócios como um ponto de extremidade SOAP. O negócio foi totalmente especificado em alemão e dificilmente será reutilizado como em inglês, porque tratava de questões legais específicas de uma jurisdição específica. No entanto, alguns arquitetos de torres de marfim exigiram que a interface SOAP fosse em inglês para promover reutilização futura. Essa tradução ocorreu no hoc, e com pouca coordenação entre os desenvolvedores, ainda um glossário compartilhado, resultando no mesmo termo comercial tendo vários nomes no contrato de serviço da web e alguns termos comerciais tendo o mesmo nome no contrato de serviço da web. Ah, e é claro que alguns nomes foram usados em ambos os lados da divisão - mas com significados diferentes!
Se você optar por traduzir de qualquer maneira, padronize a tradução em um glossário, adicione conformidade com esse glossário à sua definição de concluído e verifique-a em suas revisões. Não seja tão descuidado quanto nós.