Como vocês lidam com a tradução para localização de software?


12

A maior parte do software que escrevi sobre minha carreira foi criada para clientes que falam inglês, mas recentemente tenho trabalhado em um projeto em que a localização da interface do usuário para uma variedade maior de idiomas é desejada.

Estou curioso para saber como outras lojas de programação obtêm as traduções. Eles usam os notoriamente falhos mecanismos de tradução on-line?

Sei que existem tradutores contratados por aí, mas terei que rastrear e contratar como uma dúzia deles para fazer um trabalho completo de localização da minha interface? Existem serviços especializados em fazer isso para uma ampla variedade de idiomas?

Talvez usar algo como o Mechanical Turk da Amazon fosse uma opção, mas não tenho idéia de quão diversificada é a força de trabalho disponível nesse site. Eu imagino que não muito.

Respostas:


11

Costumávamos trabalhar com uma agência de tradução que fazia a tradução para o nosso produto corporativo continuamente.

Para ir para lá, você precisaria de algum tipo de sistema de rastreamento e relatório para todos os seus recursos de texto. Novos textos devem ir automaticamente para a fila de tradução, para que seja fácil acompanhar o que está pendente de tradução. A denúncia de traduções incorretas ou de baixa qualidade também deve estar presente. Se você o tiver, poderá criar uma interface da web simples para a agência acessar o fluxo do trabalho pendente continuamente ou ter uma possibilidade técnica de exportar a próxima massa de itens de recursos, enviá-los para a agência e importar o resultado.

Não é realmente possível confiar essa tarefa a um grupo aleatório. A qualidade e previsibilidade variam bastante. Mesmo com uma agência confiável e experiente, muitas vezes há problemas:

  • Eles perdem o contexto de uso se virem uma única sequência curta. Você definitivamente deve ter atributos adicionais para permitir comentar cada recurso textual para ajudá-los a entender o ambiente, mas naturalmente significa mais trabalho para você como desenvolvedor.

  • Eles carecem de conhecimento do setor e as traduções infelizmente sofrem com isso. Praticamente não há solução a não ser procurar uma agência com certo conhecimento do setor (difícil) ou talvez empregar e educar uma pessoa internamente.

  • Eles têm pouca compreensão <html>ou <xml>identificação de recursos e, {variablePlaceholders}portanto, interrompem o software regularmente. É por falta de atenção ou talvez porque as pessoas estejam mudando para lá continuamente e o conhecimento dessas coisas não é transferido para o próximo executor.


+1: normalmente temos problemas com marcadores de posição (ou seja, eles também são traduzidos: x)
Matthieu M.

Talvez os espaços reservados possam ser extraídos da sequência e não enviados para tradução.
217 Hugo Hugo

1
@ Hugo, mas você precisará colocar os espaços reservados de volta nas strings e isso é um trabalho extra do seu lado. Especialmente quando você está lidando com milhares de strings.
Adrian J. Moreno

1
Além disso, o dialeto é uma grande coisa. O espanhol no México pode ter traduções diferentes em comparação com o espanhol na Argentina.
Adrian J. Moreno

4

Tive muito sucesso ao traduzir aplicativos para uma ampla variedade de idiomas (do espanhol para o hebraico e o russo - no geral, gerenciei mais de 22 idiomas com esses métodos), fornecendo aos usuários a capacidade de traduzir o programa.

Isso pode funcionar como:

  1. Oferece aos usuários a capacidade de personalizar o aplicativo que eles têm, por exemplo, uma tela de opções
  2. A opção que eu tomo - possui todas as strings em um arquivo txt / xml e envia para os usuários. Eles precisam enviá-lo de volta para que ele seja incluído no aplicativo - assim todos os usuários se beneficiam. Normalmente, publico o arquivo XML online e convido as pessoas a enviar as correções.

4

Você deve considerar o uso da plataforma transifex . Tornou-se muito popular e já é amplamente utilizado para traduções de software.

Participei de traduções de software que utiliza a plataforma Transifex. É realmente fácil e divertido de usar. Você simplesmente se junta a uma equipe de tradução correspondente aos idiomas com os quais se sente confortável. Posteriormente, você pode baixar os arquivos de tradução e contribuir com a tradução (Não tenho certeza se eles oferecem tradução on-line).


Sim, eu sei, encontrei-me com o pessoal da Indifex (empresa controladora) em algum evento, mas demorou muito para que eles lançassem o Transifex. De qualquer forma, editei sua resposta e adicionei seu segundo comentário à resposta, foi isso que eu quis dizer com expandir sua resposta . As pessoas tendem a ler apenas as respostas ao verificar rapidamente a página da pergunta e é possível excluir comentários posteriormente, portanto, não use comentários para obter respostas.
Yannis 30/05

Por outro lado, seus esforços de localização acontecerão em público no Tx, o que tornará impossível a adoção em ambientes corporativos fechados.
Filip Dupanović
Ao utilizar nosso site, você reconhece que leu e compreendeu nossa Política de Cookies e nossa Política de Privacidade.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.