Sejamos honestos aqui, devido a um número limitado de sons, o japonês não pode replicar muitos sons de idiomas estrangeiros. A propósito, isso é comum em muitos idiomas. Os falantes de inglês têm muitos problemas com as palavras vietnamitas que começam com Ng, japonês り ゃ 、 ゅ 、 り よ e até mesmo o ふ em 富士山 (Monte Fuji).
Primeiro de tudo, você deve aceitar que seu nome simplesmente soe diferente quando transliterado para outro idioma. Por exemplo, Yochanan (hebraico) tornou-se Ioannes (latim) ou Hans (alemão) ou John (inglês) ou Yanni (grego) ou Iain (gaélico) ou Evan (galês) ou Jean (francês) ou Ivan (ucraniano) ou ヨ ハ ネ ( Japonês).
Às vezes, a ortografia original é mantida, mas a pronúncia muda. Às vezes a pronúncia era semelhante, mas o idioma mudou.
Quanto aos sobrenomes escoceses, suponho que o seu seja difícil de pronunciar porque é longo. No entanto, há um sobrenome escocês muito longo que é bem conhecido em todo o Japão e, no entanto, é sempre errado. Você provavelmente já sabe o que é, mas aqui está:
マ ク ド ナ ル ド
Como os japoneses lidam com esse sobrenome complicado da Escócia (btw do McDonald's)? Eles geralmente abreviam para マ ク ド (Kansai) ou apenas マ ク (Kanto). Não é estranho, é comumente feito com outros nomes de empresas estrangeiras (como ケ ン タ ou ス タ バ) e, embora pareça estranho para os nossos ouvidos, muito normal no Japão.
Os falantes de inglês geralmente abreviam as palavras longas, usando letras para representar as palavras (NBC, FDA, SCUBA, TV, IBM). Como você provavelmente já deve saber, os falantes de japonês naturalmente abreviam usando sons iniciais (レ モ コ ン 、 レ ビ 、 ア). E também não se limita a emprestar palavras. Muitas empresas japonesas são abreviadas da mesma maneira. Nissan ( Ni ppon San gyo), Toshiba ( para kyo Shiba ura), Nikkei ( Ni hon Kei sai Shinbun).
Além disso, regiões inteiras do Japão são abreviadas de maneira relacionada, mas usando o mesmo caractere. A área Keihanshin consiste de um personagem de cada um de Kyoto ( 京都), Osaka (大阪 ) e Kobe ( 神戸), embora eles usam as leituras chinesas. Os japoneses chamam o terremoto de Kobe em 1995 de Great Hanshin. O epicentro estava perto de Kobe e sofreu o pior, mas toda a área de Hanshin foi afetada.
Ok, agora que você tem esse pano de fundo para suas perguntas:
Seria inapropriado no Japão sugerir que um membro da equipe / familiar relativo usasse meu primeiro nome se eles lutassem com meu sobrenome?
De modo nenhum. É bastante comum os japoneses usarem os primeiros nomes seguidos pelo sufixo 〜 さ ん para nomes estrangeiros.
É provável que haja complicações (legais ou não) se eu usar uma grafia alternativa do meu nome para facilitar a leitura dos falantes de japonês?
Geralmente não, não. Especialmente se você apenas usar a versão Katakana do seu nome ao escrevê-la, em vez da versão romanizada.
Legalmente, existe uma maneira padrão de katakana-nize MOST nomes, bem como uma maneira padrão de romanizar nomes japoneses. Para fins super oficiais, pode ser necessário o uso da transliteração oficial do seu nome. Se o seu nome não for óbvio, saiba como escrevê-lo oficialmente em Katakana e não deve haver nenhum problema. No entanto, a menos que você esteja assinando uma hipoteca, geralmente não importa. Alguns formulários e documentos exigirão que você escreva seu nome em katakana (os falantes de japonês também fazem isso com nomes em kanji, pois podem usar leituras diferentes), mas isso não importa muito na vida real.
Se você estiver preenchendo um formulário para obter algo enviado a você na Amazon, use o que deseja e não se preocupe muito. Se seu nome for Victor, sinta-se livre para usar ビ ッ ク タ ー (Bikkutaa) ou ヴ ィ ッ ク タ ー (Vikkutaa). Porém, nomes conhecidos têm pronúncias padrão que podem diferir da sua. A pronúncia britânica difere da pronúncia americana padrão e o japonês usa uma ou outra, dependendo.
Realmente, o ÚNICO momento em que você terá complicações é se você estiver fazendo algo super oficial exigindo um selo Hanko ou, como eu disse, obtendo uma hipoteca ou talvez abrindo uma conta bancária, mas os bancos geralmente são muito bons e têm documentação sobre Como lidar com isso. De qualquer forma, tudo será baseado no nome do seu passaporte, e tenho certeza que eles têm um POP em algum lugar que cuida de quase TODAS as contingências. Isso é muito japonês.
Quanto à transliteração oficial, não podemos ajudá-lo, pois você não forneceu o sobrenome em questão.