Durante muito tempo, os fabricantes de TV holandeses não tinham orçamento para a tradução de voz, o que deu a muitas crianças dos anos 70 e 80 uma vantagem inicial sobre seus colegas em países como Alemanha e Itália. Isso ainda é perceptível, embora mais e mais cartoons em inglês tenham sido traduzidos nos últimos anos. Ainda é muito raro encontrar programas de TV e filmes traduzidos para o holandês; os comerciais são a única exceção comum.
Além disso, começamos a aprender inglês aos 10 anos, o que significa que quase todas as pessoas holandesas que você encontrará serão capazes de entendê-lo muito bem. A maioria deles também será capaz de responder. O sotaque holandês-inglês pode ser espesso, mas se inclina mais para a articulação excessiva, o que facilita a entrada. Se você deseja se preparar para isso, Louis van Gaal foi recentemente nomeado gerente do Manchester United. Suas entrevistas pós-jogo têm tudo.
Um pequeno conselho: ao pedir o tempo ou fazer reservas em restaurantes, fazemos metade não média passado cinco anos quando dizemos "metade cinco", queremos dizer 04:30.
Atualização: @gerrit: Era realmente sobre orçamento?
Não tenho fontes para isso (tentei encontrar algumas), então deixe-me esclarecer o que sei. Foi-me dito por alguém que trabalhava na TV pública naquela época (observe que não tínhamos TV comercial até o final dos anos 80) que era muito mais barato adicionar legendas do que traduzir o programa e contratar dubladores, o que era algo que os canais holandeses simplesmente não podiam pagar. Suponho que exista uma grande diferença entre dublagens (como na Polônia) e "dublagem" real, mas lembro que a Alemanha também fazia dublagens na época em vez de dublar, enquanto elas estavam com um orçamento significativamente mais alto (incluindo os orçamentos de outros países de língua alemã, como a Áustria e partes da Suíça). Eu suspeitoque a baixa qualidade das dublagens da Europa Oriental dos anos 80 e início dos anos 90 simplesmente não teria passado por nenhum padrão de qualidade na Holanda, então o @DavidMulder certamente tem razão , é claro. Quanto a @Relaxed , já estive na Polônia e o inglês deles é certamente pior que o dos holandeses. Portugal e Grécia falam o tipo de inglês que espero dos países de alto turismo: funcional, mas não mais.
Além disso, li aqui que, aparentemente, a maioria das dublagens búlgaras de filmes americanos, por exemplo, foram realmente filmadas com câmeras manuais em cinemas mostrando a versão dublada em alemão do filme, após o qual uma única pessoa fez uma trilha de dublagem . Suponho que você não precise de um grande orçamento para isso.
Outra atualização
Eu encontrei uma segunda fonte de um crítico de TV de jornal sugerindo que era uma questão de orçamento dizendo:
Ele era um dos filmes de ficção Duitse e seu argumento original, para nasynchronisatie in tegen ondertitels: zo zag je dezminste de voeten van de acteurs. Wijlen Richard Roud, filmhistoricus, tinha uma teoria interessante sobre a descoberta de Europa em Nasynchronisatie- en Ondertitel-Landen. Aan de ene kant bevinden zich Groot-Bretanha, Benelux, Escandinavo, Zwitserland, Oost-Europa e Helft van Frankrijk; Você também pode visitar Duitsland, Oostenrijk, Itália, Espanha e outros países da Frankrijk. The lijstjes deden Roud opeen of other manier aan of Tweede Wereldoorlog denken. Até o embaixador da França na Holanda (por exemplo, em conversas), há teorias da teoria de Roud, tais como rood zo rood aan van woede als Louis de Funès. Ele conheceu iers anders te maken, conheceu grote en kleine taalgebieden. Quero, bien sûr, Nasynchroniseren é o número de horas em que você trabalha na porta e twintig miljoen mensen gesproken worden. No entanto, quando o assunto é Humphrey Bogart, Marlon Brando e George Clooney Kennen, danken nós fazemos um eenvoudige economische wetmatigheid econômico.
Para resumir: Ele está dizendo que um crítico de cinema alemão disse uma vez que eles estavam fazendo essas dublagens para que pudéssemos ver os pés dos atores para variar. O embaixador francês na Holanda contestou e disse que era simplesmente uma questão de tamanho de público, onde países com um tamanho de público inferior a 20 milhões simplesmente não teriam dinheiro para fazê-lo. Eu acho que o público holandês estava bem abaixo dos 10 milhões nos anos 80.
Uma declaração interessante nesta coluna é que a Holanda começou a flertar com dublagens nos anos 90, o que parece ter sido lucrativo o suficiente para começar a fazer mais, sugerindo que nós (e especialmente a geração mais jovem) não a detestamos tanto quanto você. pensaria.