Russo, sem contestação. Não é exatamente onde você menciona (provavelmente felizmente!), Mas não muito longe:
O idioma russo na Ucrânia é o primeiro idioma mais comum nas regiões de Donbass e na Crimeia, e o idioma predominante nas grandes cidades do leste e do sul do país.
Na Ucrânia, a proporção pode ser mais próxima de 50/50, mas há aproximadamente cinco vezes mais falantes de russo que ucraniano, portanto, é mais provável que seja útil mais tarde.
A partir daqui, p85 :
Embora exista maior liberdade em encontros públicos, em muitos contextos há pressão para aderir a um idioma específico. Em Kiev, capital do país, o ucraniano é o idioma das comunicações oficiais escritas, comunicações políticas públicas e interações formais em instituições como escolas, tribunais e mídia; enquanto isso, o russo é a língua predominante das trocas informais escritas e faladas e do poder econômico (Zazulya, 2003: 138). Enquanto o idioma da esfera política pública é cada vez mais ucraniano, o idioma dos negócios permanece predominantemente russo. O ucraniano funciona como o idioma de instrução usado durante as aulas e em reuniões oficiais na maioria das escolas ucranianas. No entanto, na maioria das escolas urbanas da Ucrânia central e oriental, O russo é a língua dominante fora das interações formais na sala de aula. Os alunos geralmente mudam para o russo durante os intervalos e eventos não oficiais. Em muitos casos, diretores e professores não incentivam os alunos a usar o ucraniano, tentam não prestar atenção à mudança de idioma e respondem aos alunos em russo também. Os pais ucranófonos em Kiev relataram que seus filhos se sentem desconfortáveis em falar ucraniano na escola por medo de serem ostracizados (Bilaniuk, 2005: 4748, 63-64). Crianças que resistem às pressões do conformismo linguístico e usam o ucraniano nesses ambientes de língua russófona são raras. Nesse contexto, segundo Masenko (2004), o russo pode ser definido como um idioma de acomodação ( Em muitos casos, diretores e professores não incentivam os alunos a usar o ucraniano, tentam não prestar atenção à mudança de idioma e respondem aos alunos em russo também. Os pais ucranófonos em Kiev relataram que seus filhos se sentem desconfortáveis em falar ucraniano na escola por medo de serem ostracizados (Bilaniuk, 2005: 4748, 63-64). Crianças que resistem às pressões do conformismo linguístico e usam o ucraniano nesses ambientes de língua russófona são raras. Nesse contexto, segundo Masenko (2004), o russo pode ser definido como um idioma de acomodação ( Em muitos casos, diretores e professores não incentivam os alunos a usar o ucraniano, tentam não prestar atenção à mudança de idioma e respondem aos alunos em russo também. Os pais ucranófonos em Kiev relataram que seus filhos se sentem desconfortáveis em falar ucraniano na escola por medo de serem ostracizados (Bilaniuk, 2005: 4748, 63-64). Crianças que resistem às pressões do conformismo linguístico e usam o ucraniano nesses ambientes de língua russófona são raras. Nesse contexto, segundo Masenko (2004), o russo pode ser definido como um idioma de acomodação ( Os pais ucranófonos em Kiev relataram que seus filhos se sentem desconfortáveis em falar ucraniano na escola por medo de serem ostracizados (Bilaniuk, 2005: 4748, 63-64). Crianças que resistem às pressões do conformismo linguístico e usam o ucraniano nesses ambientes de língua russófona são raras. Nesse contexto, segundo Masenko (2004), o russo pode ser definido como um idioma de acomodação ( Os pais ucranófonos em Kiev relataram que seus filhos se sentem desconfortáveis em falar ucraniano na escola por medo de serem ostracizados (Bilaniuk, 2005: 4748, 63-64). Crianças que resistem às pressões do conformismo linguístico e usam o ucraniano nesses ambientes de língua russófona são raras. Nesse contexto, segundo Masenko (2004), o russo pode ser definido como um idioma de acomodação (prystosuvannia ) enquanto o ucraniano é uma língua de oposição ( protystoyannia ). Enquanto isso, a prevalência do russo em contextos informais não afasta as preocupações daqueles pais russófonos cujos filhos são ensinados em ucraniano e recebem pouca ou nenhuma educação formal em russo e, como resultado, não podem escrever corretamente em russo.
Essa pesquisa é um pouco datada, mas uma vez que muito se refere à escolaridade, pode se relacionar com aqueles que agora são adultos.
Ser capaz de converter scripts cirílicos em algo mais familiar pode ser muito útil, mas isso se aplica aos dois idiomas. Календарь pode parecer "grego", mas a simples substituição de caracteres (para kalendar) daria uma boa pista para seu significado. O alfabeto deve ser fácil de aprender no tempo disponível.