Essa pergunta surgiu da pergunta anterior . Digamos que eu esteja no Reino Unido e deseje enviar uma carta para a Rússia. Dado que esses dois países usam alfabetos e idiomas diferentes, em que idioma devo escrever o endereço na carta - isso importa?
Essa pergunta surgiu da pergunta anterior . Digamos que eu esteja no Reino Unido e deseje enviar uma carta para a Rússia. Dado que esses dois países usam alfabetos e idiomas diferentes, em que idioma devo escrever o endereço na carta - isso importa?
Respostas:
A Universal Post Union (UPU, uma agência das Nações Unidas para a coordenação da entrega de correspondência internacional) recomenda que o endereço seja escrito usando letras latinas e algarismos arábicos. A parte doméstica do endereço de destino deve ser formatada de acordo com as regras do país de destino. O país de destino deve estar na última linha, escrita em um idioma do país de expedição, de preferência junto com o nome do país em um 'idioma conhecido internacionalmente'. A última parte é importante, pois o correio geralmente transita por outros países durante a entrega e nem sempre é trocado diretamente entre o país de expedição e o destino.
Se o país de destino usa um sistema de escrita diferente do alfabeto latino, recomenda-se , além disso , se conhecido, para repetir o endereço como está escrito no país de destino.
A UPU oferece um guia relativamente curto e fácil de entender sobre endereçamento internacional .
Eu diria que o bit internacional do endereço (ou seja, o país que você deseja acessar) deve estar no idioma do país de onde você está enviando (portanto, neste caso, inglês) e o bit doméstico (a rua real endereço) no idioma do país para o qual você está enviando (para russo). Ou coloque os dois.
Portanto, um exemplo invertido (da Rússia ao Reino Unido) seria algo como:
Mr J Smith,
1 Travel Street
StackExchangeTown
Internetshire
Великобритания
Os funcionários dos correios russos veriam "Великобритания" e saberiam que precisava ir para o Reino Unido, e na chegada o Royal Mail veria o endereço da rua em inglês.
Fiz isso enviando cartões postais da Polônia (com "Wielka Brytania" na parte inferior) e eles passaram ...
Tradicionalmente, anexar códigos de países era comum. Da Wikipedia Lista de códigos postais :
O uso de códigos de países em conjunto com códigos postais começou como uma recomendação da CEPT (Conferência Europeia das Administrações de Correios e Telecomunicações) na década de 1960. Na recomendação original da CEPT, os sinais distintivos dos veículos a motor no tráfego internacional ("códigos de automóveis") foram colocados antes do código postal e separados por um "-" (traço). Os códigos eram usados apenas no correio internacional e quase nunca eram usados internamente em cada país.
Desde o final da década de 1980, no entanto, várias administrações postais alteraram os códigos recomendados para os códigos de país de duas letras da ISO 3166. Isso permitiria a utilização de um conjunto de códigos universal e padronizado, alinhando-o aos códigos de países usados. em outros lugares da UPU (União Postal Universal). Também foram feitas tentativas (sem sucesso) de fazer parte das diretrizes oficiais de endereço da UPU. Os sistemas de código postal recentemente introduzidos, nos quais a UPU esteve envolvida, incluíram o código de país ISO 3166 como parte integrante do código postal.
No momento, não há diretrizes universais sobre o código definido para uso, e as recomendações variam de país para país. Em alguns casos, o código do país aplicado será diferente de acordo com as recomendações da administração postal do remetente. A UPU recomenda que o nome do país seja sempre incluído como a última linha do endereço.
Normalmente, uso uma solução para cintos e chaves, mas agora devo reconsiderar o código do país, considerando que isso não é mais recomendado universalmente:
Com esses, qualquer funcionário postal competente deve ser capaz de descobrir para onde vai.
Antigamente, quando você não podia simplesmente postar uma selfie em uma rede social, o envio de cartões postais era muito mais comum (para não dizer que era a única opção), todos os cartões postais que recebíamos na casa de meus pais na Itália, onde endereçado em italiano, e nenhuma estação de correios jamais se queixou nem nada se perdeu.
Nos tempos modernos, em vez disso ... o mesmo. Ainda recebo cartões postais (raros) com o endereço totalmente escrito em italiano e recebo pacotes (como de Hong Kong, Alemanha, Reino Unido ...) onde o remetente colocou o endereço em italiano completo.
Então, basicamente, a resposta da minha experiência pessoal é usar italiano, nunca me deixou usar o idioma e os nomes do país de destino. Especialmente os nomes.