Eu apenas comecei a ter esse problema. Pesquisei no Google e encontrei algumas das soluções anteriores. Consegui gerenciar o sistema da seguinte maneira.
Se você escolher, alternativamente, os termos: "amante" e "professor" como sujeitos da frase, forçará o tradutor a se conjugar no formal e no informal.
Por exemplo, hoje, eu estava tentando dizer ao meu ... amante parisiense que ele podia cozinhar os bifes e eu cozinhava todo o resto. Ri muito. (Não sou bom em cozinhar bifes.) Mas sou novo em francês. Quando eu entrei em “[Você] pode cozinhar o bife”, conjugou-se no formal. Mas quando eu digitei “[L] acabou, [amoreux] você pode cozinhar o bife”, ele voltou com a forma “tu” de pouvoir. Porque ... presumivelmente, se vocês dois estão batendo nojentos, estão em termos familiares.
Lendo em outro lugar que o sistema poderia ser manipulado pelos pronomes divinos tu, ti, etc., mas não era mais; Eu tentei "pastor" como um assunto que poderia forçar formalidade. Fiquei surpreso que isso não funcionou. Eu sou filha de um pastor e, portanto, meu relacionamento com meu próprio pastor era informal (haha), eu assumi que OUTRAS PESSOAS considerariam o relacionamento deles com SEUS pastores de maneira mais formal. Não. "Tu".
Mas quando usei o sujeito substantivo "professor", forçou as conjugações verbais formais.
Mas ... obviamente, isso é besteira e pode ser programado para que possamos alternar para isso. Se o Google desse uma merda.