Já viajei pela China continental e por Taiwan antes, mas desta vez em Taiwan notei muito mais palavras e caracteres chineses do que eu sabia que são usados para diferentes tipos ou acomodações, ou mesmo para os mesmos tipos de acomodação.
Na China, havia algumas palavras para hotel, mas para aquelas com orçamento limitado para mochileiros, as palavras mais comuns eram binguan e luguan . Para albergue , não me lembro de ter visto outra coisa senão 青年旅舍qingnian lushe .
Quando estou pesquisando acomodações baratas on-line, se os lugares não tiverem uma boa listagem em inglês ou preços listados, é difícil saber quais podem ser do tipo albergue.
Por exemplo, o lugar em que fiquei apenas uma semana usou 客棧kezhan em seu nome chinês, que não me lembro de ter visto na China. É o nome em inglês usado albergue . Neste caso, foi combinado com 背包客beibaoke, o que significa mochileiros , mas nem sempre é esse o caso.
Eu já vi vários outros termos e personagens também. Voltarei e adicionarei alguns a esta pergunta a partir de agora:
- Ing旅店qingnian ludian - usado para um albergue
- 民宿minsu - Eu acho que o tipo de acomodação que costumava ser na China é muito incomum agora ou não espera que os estrangeiros fiquem. Mas pode ser para os hotéis mais baratos de Taiwan, que eu acho que ainda estão um pouco fora do meu orçamento.
- Iba 房型beibao fangxing - parece ser outra maneira de dizer albergue de mochileiros
- 民宿 民宿beibao minsu - mais um que obviamente significa albergue de mochileiros
Sei que já vi falhas dessa terminologia para um ou ambos os japoneses e coreanos antes, mas não conheço um recurso para Taiwan.
Pessoalmente, estou interessado nas opções de orçamento apertado, mas acho que seria bom encontrar uma lista completa em algum lugar para ajudar todos que encontrarem essa pergunta pelo Google etc.