Isso não é um problema se cada string obtiver seu próprio modelo para tradução.
Se você usar a sequência You can include a %s in a childtheme.
mais de uma vez para substantivos diferentes, ela não poderá ser traduzida.
Um exemplo, retirado de um artigo recente : New %s
está em alemão (sim, também temos substantivos de gênero)…
- Neues Buch (para um livro, neutro)
- Filme Neuer (para filme, masculino)
... então você tem que escrever New book
e New movie
ou You can include a logo in a child theme.
e You can include a stylesheet in a child theme.
.
Nota
Essa é uma das razões pelas quais os arquivos de tradução consomem tanta memória: é necessário "repetir" muitas strings muito semelhantes. Enquanto uma instalação do WordPress em inglês provavelmente funcionará bem com 32 MB de memória PHP, ela morrerá se você usar o mesmo com uma tradução em alemão ou francês.
Se o seu tema ou plug-in estiver usando muitas seqüências traduzíveis para front-end e back-end, considere usar dois arquivos: um para o back-end e um arquivo separado para o front-end.
load_theme_textdomain(
'your_text_domain',
get_template_directory() . '/languages' . ( is_admin() ? '/backend' : '/frontend' )
);
O núcleo do WordPress acabou de mudar para esse sistema para melhorar o desempenho.